<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian language: research, testing and practice</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian language: research, testing and practice</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русский тест: теория и практика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">3034-2090</issn><issn publication-format="electronic">3034-2104</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">44545</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/3034-2090-2024-10-3-210-217</article-id><article-id pub-id-type="edn">ICXDKV</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Interdisciplinary studies of the Russian language</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Междисциплинарные исследования русского языка</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The formation of interlingual lacunarity in the translation process from English to Azerbaijani as a result of cross-cultural differences</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Формирование межъязыковой лакунарности в процессе перевода с английского на азербайджанский язык как результат межкультурных различий</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Akbarli</surname><given-names>Turan T.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Акберли</surname><given-names>Туран Тельман кызы</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD student, ESL teacher of General Linguistics Department</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант, преподаватель английского языка кафедры общего языкознания</p></bio><email>turan.akbarli@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Baku Slavic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Бакинский славянский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-06-10" publication-format="electronic"><day>10</day><month>06</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">Spaces  of language education in the CIS countries</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Пространства языкового образования в странах СНГ</issue-title><fpage>210</fpage><lpage>217</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-06-10"><day>10</day><month>06</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Akbarli T.T.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Акберли Т.Т.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Akbarli T.T.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Акберли Т.Т.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://serviceeconomy.ru/russian-test/article/view/44545">https://serviceeconomy.ru/russian-test/article/view/44545</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The close interrelation between languages and cultures, and the category of lacunarity which is formed as a result of cross-­cultural differences are presented in the given paper. Important factors such as customs and traditions, history, literature, religion, outlook, and the way of thinking of people are reflected in the language spoken by that people. Clear differences appeared in cross-­cultural communication are explained to be the reason of the lack of compatibility between the working languages of translation. The interpretation of each subgroup is explained by the examples. Lacunar units and random lacunae are objects of the investigation. Lacunar units and lacunae together form the category of lacunarity. In the given article it is possible to get acquainted with the words and phraseological units which form lacuna in the translation process from English to Azerbaijani.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Рассмотрена категория лакунарности, которая формируется в результате различий между культурами. Обычаи, история, литература, религия, мировоззрение и образ мышления народа репрезентируются в его языке. Обнаружено, что различия в языковых кодах являются причиной отсутствия совместимости между рабочими языками перевода. Объект исследования - лакунарные единицы и случайные лакуны, образующие категорию лакунарности. Проведен анализ слов и фразеологически сочетаний, при переводе которых с английского языка на азербайджанский возникают семантические пробелы</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cross-cultural communication</kwd><kwd>culture and language</kwd><kwd>lacuna</kwd><kwd>lacunar unity</kwd><kwd>lacunology</kwd><kwd>phraseological lacunar units</kwd><kwd>phraseological lacunae</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>культура и язык</kwd><kwd>лакуна</kwd><kwd>лакунарная единица</kwd><kwd>лакунология</kwd><kwd>фразеологические лакунарные единицы</kwd><kwd>фразеологические лакуны</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Antipov, G.A. (1989). Text as a phenomenon of culture. Science. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Антипов Г.А. Текст как явление культуры. Новосибирск : Наука, 1989. 197 с. EDN: TTPBAF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Azamova, D.Sh. (2022). Concept of lacuna in linguistics. International Conference on Innovations in Applied Sciences, Education and Humanities, (p.78–80). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Аъзамова Д.Ш. Понятие лакуна в лингвистике // International Conference on Innovations in Applied Sciences, Education and Humanities. Barcelona. 2022. P. 78-80.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bayramova, L.K. (2011). Linguistic lacunar units and lacunae. Bulletin of the Cherepovets State University, (25), 22–27. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Череповецкого государственного университета. 2011. № 25 (240). C. 22-27. EDN: OWYASB</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, L.S. (1975). Language and translation (Problems of translation theory). International relations. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dobrovolskiy, D.O. (2011). Comparative phraseology: interlingual equivalence and translation of ideoms. Russian Language in scientific coverage, (2), 219–246. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология: межъязыковая эквивалентность и проблемы перевода идиом // Русский язык в научном освещении. 2011. № 2 (22). С. 219-246. EDN: QBAPLV</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zinnatullina, G.F., &amp; Giniyatullina, L.M. (2017). Interlingual equivalence of proverbs in different languages. Philology. Theory &amp; Practice, (5), 82–87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зиннатуллина Г.Ф., Гиниятуллина Л.М. Межъязыковая эквивалентность пословиц в разноструктурных языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 5 (71). Ч. 3. С. 82-87. EDN: YRLRZF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maksimovskih, A.G. (2009). Linguoculturology as a new direction of modern linguistics. Almanak of modern science and education, (8), 88–90. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Максимовских А.Г. Лингвокультурология как новое направление современной лингвистики // Альманах современной науки и образования. 2009. № 8 (27). Ч. 1. С. 88-90. EDN: OWDPNH</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maslova, V.A. (2001). Linguoculturology. Publishing House Academy. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. Лингвокультурология. М. : Издательский центр Академия, 2001. 208 с. EDN: UKCOEJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Muravyev, V.L. (1975). Lexical lacunae. Publishing House of the Vladimir State Pedagogical Institute. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир : Изд-­во Владимирского Государственного педагогического ин</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sadokhin, A.P. (2004). Intercultural communication. Alfa-M. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">ститута, 1975. 97 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sternin, I.A. (2006). Contrastive linguistics: problems of theory and methods of research. West-­East. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М. : Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. 288 с. EDN: QOCSZT</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khayrullina, Р.Х. (2023). Non-­equivalent phraseological units in the language in the world of the national worldview. The World of Science and Ideas, 1, 73–77. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Стернин И.А. Контрастивная лингвистика: проблемы теории и методики исследования. М. : Восток-­Запад, 2006. 206 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хайруллина Р.Х. Безэквивалентные фразеологизмы в языке в свете национального мировидения // Мир науки и мысли. 2023. № 1. С. 73-77. EDN: AZSAIK</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Kramsch C. Language and culture. Oxford : Oxford University Press, 1st edition, 1998. 134 p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
